1. |
||||
'To Rhea; The Fumigation from Aromatics'. Orphic Hymn 14
Excerpt recited /sung in Ancient Greek by Anna Stereopoulou
Text follows in Ancient Greek, Modern Greek and English
Ῥέας, θυμίαμα ἀρώματα
"[…] ἐλθέ, μάκαιρα θεά, σωτήριος εὔφρονι βουλῇ,
εἰρήνην κατάγουσα σὺν εὐόλβοις κτεάτεσσιν,
λύματα καὶ κῆρας πέμπουσ' ἐπὶ τέρματα γαίης.
[…] Πότνια Ῥέα, θύγατερ πολυμόρφου Πρωτογόνοιο,
ἦ λῖς, [...]"
✧
"[…] Έλα, μακαρία θεά, για την σωτηρία μας με καλόβουλη διάθεση
και φέρε μας την ειρήνη με ευτυχισμένους καιρούς
και στείλε στα πέρατα της γης ό,τι είναι άχρηστο σε εμάς, και τις καταστροφές.
[…] Σεβαστή Ρέα, θυγατέρα του Πρωτόγονου (Χάους) με τις πολλές μορφές,
συ πού το ιερό άρμα σου οδηγεί το λιοντάρι, […]"
✧
To Rhea;
The Fumigation from Aromatics
"[...] Come in peace and attend our labors.
Bring to us rich abundance and drive away disease,
Come, Holy mother, and Bless this sacred rite
[...] Daughter of the Earth and Sky,
Incline to my prayer,
Oh Goddess whose chariot is drawn by fierce lions running, [...]"
✧
Source: 'Orphic Hymns; (Text – Translation – Comments)', 42-43. Edited by P. Graviger. Athens (GR): Vivliothiki tis Sfiggos, 1982
Translated and interpreted -in English- by Virginia Stewart-Avalon, M.Ed.
✧ About RHEA [Titanis (Titaness) / Earth-Goddess]: http://www.theoi.com/Titan/TitanisRheaKybele.html
|
||||
2. |
[E i] Totem
16:40
|
|||
'An Incantation Prayer: Ishtar 24'
Excerpt sung in Akkadian by Labros Kantzos
Text follows in Akkadian* and English
[*Notated with "Latin letters and various diacritical marks")
(Edition: Anna Elise Zernecke)**]
"[…]
11. IGI.MEŠ-ki a-ta-mar lip-pa-ṭir ka-si-ti
12. la tu-mar-re-e e-šá-ku u dal-ḫa-ku
13. ki-ma šá ina tar-kúl-li maḫ-ṣu e-mat ZI-tim
14. e-pi-iš taq-bi-i e-pu-uš
15. dINANA lu-ú kaš-šá-pi lu-ú kaš-šap-ti
16. šá at-ti ti-de-ma ana-ku la i-du-ú
17. ina ri-kis kiš-pi ḪUL.GIG u ZI.KU5.RU.DA […]"
✧
"[…]
11. I have seen your face. May my constraint be loosened!
12. Do not be slow! I am confused and disturbed.
13. (My) life has become like that (of someone) beaten with wooden poles.
14. What you said to do, I did.
15. Ishtar! My sorcerer or my sorceress,
16. whom you know, but I do not know,
17. In an assemblage of sorcery of hate and cutting of life, […]"
✧
**Source: 'Reading Akkadian Prayers and Hymns; An Introduction', 169-171, 174, 177. Edited by Alan Lenzi. Ancient Near East Monographs – Monografías sobre el Antiguo Cercano Oriente. Copyright © 2011 by the Society of Biblical Literature. Centro de Estudios de Historia del Antiguo Oriente (UCA) /
About ISHTAR [(Sum. Inana) Goddess of the Mesopotamian]: https://www.sbl-site.org/assets/pdfs/9781589835962.pdf
✧ Vocal improvisation, and composition in total is also inspired by and based on Aztec Goddess, TONANTZIN (Mother Earth) and various Aboriginal Cultures [Latin and North America, Scandinavia, Africa, Mongolia (Mongolian Throat Singing intro), Oceania]
|
||||
3. |
[Eii] Gear
13:46
|
|||
4. |
||||
5. |
||||
Lyrics Written – Performed by Anna Stereopoulou© in English
[Written in 2003, completed in 2015 for her '7 Cells to Freedom' composition (©2003)]
Night...
Nightmares (Nightmares)
Nightmares
Nightmares
They're occupying my mind
(Nightmares)
They're occupying my time
They're occupying my rhyme
My night (My time)
Our time (occupying my night)
No time, no mind (My time)
Nightmares
Our time
My sky
Our sky
No mind
Our time
No time...
...is occupying no mind
...is occupying my time
Our sky is occupying no mind
Our time is occupying my time
(Our time)
Our time is occupying my glance, my glance
(My mind...)
No time is occupying my sky
Nightmares...
(Our sky)
...are occupying my time
Nightmares
My time
...My time
Nightmares...
✧ ✧ ✧
Introduction (excerpt) of Giordano Bruno’s 'Cantus Circaeus'
['The Incantation of Circe; aimed at memory practice', 1582 /ed.: John Regnault]
Excerpt recited in Latin by Luca Colella
Text follows in Latin and English
"Visurus magam magni solis filiam,
His procedens e latebris,
Ibis Circeum liber in hospicium
Haud arctis arctis clusum terminis.
[…] Concentu vario errabunt caeli volucres,
In terra, in und’ in aere.
Et te dimittent illaesum pisces maris,
Naturali silentio. […]"
✧
"Upon seeing a female magus, the daughter of the great sun,
You, emerging from your hiding-place,
Will walk freely into the realm of Circe,
A dwelling not enclosed within narrow limits at all.
[…] In harmony, the birds will be seen traversing the sky,
The land, the waves, and the air.
And the fish will leave you unharmed and undisturbed
Through the silence that comes naturally to them. […]"
✧
Text Source: http://www.tomaszahora.org/CantusCircaeusTranslation.htm
About CIRCE [Goddess / Pharmakeia (Sorceress)]: http://www.theoi.com/Titan/Kirke.html
|
||||
6. |
||||
Intro Vocals: Somali Panda [Indian Classical Pattern of Singing on the word ‘Mother’ (Mā), performed in Bengali]
✧
'Avesta: Khorda Avesta', Calebrating ANĀHĪD
Aban Yasht; 5: "Hymn to the Waters" (Ardui Sur Bano Yasht)
Excerpt sung in (Younger) Avestan by Labros Kantzos
Text follows in (Younger) Avestan* and English**
[*Notated with Latin letters and various diacritical marks)
"[…] 2.
ýâ vîspanãm arshnãm xshudrå ýaozhdadhâiti
ýâ vîspanãm hâirishinãm
zãthâi garewãn ýaozhdadhâiti ýâ vîspå hâirishîsh huzâmitô dadhâiti
ýâ vîspanãm hâirishinãm
dâitîm rathwîm paêma ava-baraiti. […]"
✧
"[…] 2.
'Who makes the seed of all males pure,
who makes the womb of all females pure for bringing forth,
who makes all females bring forth in safety,
who puts milk into the breasts of all females
in the right measure and the right quality; […]"
✧
Source: Avesta: Khorda Avesta (Book of Common Prayer). "This digital edition copyright © 1995 by Joseph H. Peterson. All rights reserved." - http://www.avesta.org/ka/yt5sbe.htm
More Info: http://shiastudies.net/library/Subpage_L/Book_Matn.php?syslang=2&id=871&id_matn=12432
**[Translated by James Darmesteter. From 'Sacred Books of the East', American Edition, 1898.)]
About ANĀHĪD: http://www.iranicaonline.org/articles/anahid
✧ Female Vocal Improvisation: Indian Classical Pattern of Singing, accompanying Traditional Epirotic Lament (Gk; Moirolói) on Piano, El. Double Bass
✧ Male Vocal Improvisation on Anatolian and Serra (Pyrrhichios) Dance /Rhythm
About SERRA Dance: http://www.pontian.info/dance/serra.htm
|
||||
7. |
Anna Stereopoulou Greece
A STEREOSCOPIC perspective of Music & Art©
Streaming and Download help
If you like Anna Stereopoulou, you may also like: